FC2ブログ

「Îmi bag picioarele」ー ちくしょー!

彼女は典型的なラテン人気質で、すぐ感情的なります。

僕はよく彼女をからかって、感情的にすることがおもしろくてしょうがありません。

ついさっきも、理屈でやりこめてしまいました。



ついに感情が頂点にたっしたときに、発した一言

「Îmi Bag Picioarele!」

このフレーズの意味は何でしょう?


ヒント:うまくいかないときの捨て台詞です。
Îmi : 私(間接目的語)
Bag: 入れる(一人称)
Picioarele: 足(複数形)

言葉通りに訳すと「自分の足を入れる 」
(どこに入れるかは想像におまかせします。)


答え:「チクショー!」

「蹴りをいれてやりたいほどムカついた!」ってニュアンスなんですかね?

ちなみに、日本語の「ちくしょう(畜生)」にも仏教語からの由来があるそうです。
http://www.higashihonganji.or.jp/sermon/word/word40.html

さて、Îmi Bag Picioareleと捨て台詞を吐いた彼女はどうなったのでしょう。

他の部屋でアニメを見に行ったようです。

いつもアニメを見終わったあとは何事もなかったようにスッキリした顔です。

ラティーナは感情的になりやすいけどネチネチしないので、付き合いやすいですね。
スポンサーサイト

コメント

非公開コメント

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。